Pagsusuri ng mga Bersyong Salin sa Filipino ng “The Necklace” ni Guy de Maupassant

Authors

  • Leticia P. Martin

Keywords:

salin, translation, pagsusuri

Abstract

The researcher used the six principles of Fuller to analyze the different versions of the story, meaning, form and order, register, source language influence, style and clarity, and idiom. This study uses a qualitative design; this design is guided by the belief that human behavior is always based on the broader context and the social realities such as culture, institution, and relationships of human that cannot count or measure. The used review guides are based on Peña's study, where he interpreted based on the evaluation using the principles. In the outcome of the test, the words used in the first version are simpler than the second version becausethe use of light words is usually used in communicating for every day of our lives, but there are still some words that are not immediately understood and are not in contemporary times, but these words are good in the entirety of the translated work. The researchers have provided some suggestions that if attempting to translate or write works use simple and light words to readers that can readily understand and keep pace with the rapid rotation of the world, more words are generated and mostly used by young people. Also, consider readers and patrons for translation, and allocate funds and time to study foreign story that will translate and be included in the study of children at school.

Published

2019-07-18