Validation of Localized Stories Converted into Big Books for Reading in Mother tongue in Grade 1 and 2

Authors

  • Amalia N. Calingasan
  • Mylene A. De Lima
  • Rochelle Vicedo

Keywords:

localized, contextualized, big books

Abstract

INTRODUCTION

Making English and Tagalog the official languages of the Philippines is a practical move, seeing as there needs to be a language that can be used to do business and trade as well as to communicate on both national and international levels. This study was conducted hoping that with the compiled and validated materials, the pupils and the teachers would appreciate some stories taken from the place.

METHODS

The descriptive method of research using a checklist accomplished by 21 Grade 1 and 22 Grade 2 teachers and a simple percentage were used in this study.

RESULTS

The ten (10) originally-prepared Big Books from the local stories of Dasmariñas City passed the validation test in terms of readability, appropriateness, and visual appeal proving that preparing Big Books based from local stories of Dasmariñas proved a worthy endeavor for teachers as they showcase the talents and the skills of being resourceful in localizing even if there are no materials given by theDepartment of Education for the teaching of Mother Tongue with the implication to produce more contextualized and localized materials.

DISCUSSIONS

The 10 Big Books were compiled by the three (3) teacher-researchers from the locality by interviewing the folks and from exhausting all the means of any information that could be found in the City Library and from web sites for translation purposes.It was decided that the Big Books would only have 15 to 20 pages and would only have one or two liner narrative. These were drawn on illustration boards and the coloring for the visual presentation was done by the researchers themselves. They made the Big Books based on standard sizes provided by Department of Education.

Published

2019-01-18